屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浪淘沙•和云姊韵 |
Lang Tao Sha: Erwiderung in den Reimen meiner älteren Schwester Yun |
| |
|
| |
|
| 夜静漏声沈。 |
Die Nacht ist still, die Wasseruhr tropft dumpf |
| 悄立庭阴。 |
Ich stehe traurig im Schatten des Hofes |
| 苔阶蛩语诉秋心。 |
Auf den moosbedeckten Stufen beklagen die Heuschrecken ihr herbstliches Leid |
| 怊怅芭蕉依旧在, |
Melancholisch sehe ich, dass die Bananenstauden noch immer da sind |
| 鹿梦难寻。 |
Doch der Hirsch Traum ist schwer zu finden |
| 冷露湿眠琴。 |
Der kalte Tau durchnässt die ruhende Zither |
| 三径愔愔。 |
Auf den drei stillen Pfaden |
| 风前无复奏清音。 |
Spielt sie keine klaren Töne mehr im Wind |
| 雁落平沙秋思远, |
Die Wildgänse setzen sich auf den flachen Sand, meine Herbstgedanken gehen weit in die Ferne |
| 况是从今。 |
Von heute an noch mehr |