屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浪淘沙•和云姊韵 |
Lang Tao Sha: Erwiderung in den Reimen meiner älteren Schwester Yun |
|
|
|
|
夜静漏声沈。 |
Die Nacht ist still, die Wasseruhr tropft dumpf |
悄立庭阴。 |
Ich stehe traurig im Schatten des Hofes |
苔阶蛩语诉秋心。 |
Auf den moosbedeckten Stufen beklagen die Heuschrecken ihr herbstliches Leid |
怊怅芭蕉依旧在, |
Melancholisch sehe ich, dass die Bananenstauden noch immer da sind |
鹿梦难寻。 |
Doch der Hirsch Traum ist schwer zu finden |
冷露湿眠琴。 |
Der kalte Tau durchnässt die ruhende Zither |
三径愔愔。 |
Auf den drei stillen Pfaden |
风前无复奏清音。 |
Spielt sie keine klaren Töne mehr im Wind |
雁落平沙秋思远, |
Die Wildgänse setzen sich auf den flachen Sand, meine Herbstgedanken gehen weit in die Ferne |
况是从今。 |
Von heute an noch mehr |