屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)

   
   
   
   
   

浪淘沙•和云姊韵

Lang Tao Sha: Erwiderung in den Reimen meiner älteren Schwester Yun

   
   
夜静漏声沈。 Die Nacht ist still, die Wasseruhr tropft dumpf
悄立庭阴。 Ich stehe traurig im Schatten des Hofes
苔阶蛩语诉秋心。 Auf den moosbedeckten Stufen beklagen die Heuschrecken ihr herbstliches Leid
怊怅芭蕉依旧在, Melancholisch sehe ich, dass die Bananenstauden noch immer da sind
鹿梦难寻。 Doch der Hirsch Traum ist schwer zu finden  
冷露湿眠琴。 Der kalte Tau durchnässt die ruhende Zither
三径愔愔。 Auf den drei stillen Pfaden
风前无复奏清音。 Spielt sie keine klaren Töne mehr im Wind
雁落平沙秋思远, Die Wildgänse setzen sich auf den flachen Sand, meine Herbstgedanken gehen weit in die Ferne
况是从今。 Von heute an noch mehr